Basting的正确译法是()。

题目

Basting的正确译法是()。

  • A、裹上保护层
  • B、淋以肉汁
  • C、沾上面包粉
  • D、搅打上劲
如果没有搜索结果或未解决您的问题,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

“祝贺您”的英文译法是“Congratulations!”。

此题为判断题(对,错)。


正确答案:√

第2题:

在“方技者,皆生生之具,王官之一守也”中,“生生”的正确译法是:

  • A、世世代代 
  • B、保养生命 
  • C、孳息不绝 
  • D、安于自然 
  • E、使生命长生

正确答案:E

第3题:

对落地投递的国际特快专递邮件名址批译,下列做法正确的有( )。

A、如果封面收件人名址只是用外文书写的,应全部进行批译

B、对于寄交国内机关的邮件,可只批译单位名称

C、有电话的邮件只需译出收件人姓名,不必批译地址

D、寄给单位中个人收的,应批译单位名称和收件人的姓名


参考答案:A,B,D

第4题:

以下译名使用正确的是()

  • A、英文译名中的名和姓之间用“•”而不是用“.”连接
  • B、“LAser”的标准译法是“镭射”而不是“激光”
  • C、对于译文中关键的专有名词,在第一次提到时应该在括号内加注英文
  • D、引用港台资料时,港台译法应转换成标准译法或大陆通用译法

正确答案:A,C,D

第5题:

明密互译练习的方法是()。

  • A、视译法
  • B、听译法
  • C、默译法
  • D、直译法

正确答案:A,B

第6题:

《中国译典》测定苯巴比妥含量采用的方法是

A、碘量法

B、溴量法

C、银量法

D、铈量法

E、亚硝酸钠法


参考答案:D

第7题:

“当心,别落下东西”的英文译法是“()”。

  • A、Be careful not to leave anything behind
  • B、Sorry to have kept you waiting
  • C、Be careful not to leave
  • D、Do not leave anything

正确答案:A

第8题:

Fancyseeingyouhere的中文译法是“真想不到在这儿见到您”。

此题为判断题(对,错)。


正确答案:√

第9题:

下列关于译名及外文单词的说法正确的是()。

  • A、对于知名人物的译法要采用约定俗成的说法
  • B、外文的书名、报刊名等译成中文后不需要加书名号
  • C、外文中的人名、地名翻译成中文后,每次出现时都需要在中文译文后加注外文原文
  • D、Laser的标准译法是“激光”,而不是“镭射”

正确答案:A,D

第10题:

将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()

  • A、增译法
  • B、减译法
  • C、四字格套用法

正确答案:A

更多相关问题