我国最早用白话翻译外国小说的周桂笙,曾翻译了一篇外国小说(),被公认是我国最早的一部直译小说。A、《巴黎茶花女遗事》B、《四日》C、《变法通义》D、《毒蛇圈》

题目

我国最早用白话翻译外国小说的周桂笙,曾翻译了一篇外国小说(),被公认是我国最早的一部直译小说。

  • A、《巴黎茶花女遗事》
  • B、《四日》
  • C、《变法通义》
  • D、《毒蛇圈》
如果没有搜索结果或未解决您的问题,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

我国最早用白话翻译外国小说的周桂笙,曾翻译了一篇外国小说( ),被公认为我国第 一部直译小说。

A、《巴黎茶花女遗事》
B、《四日》
C、《默》
D、《毒蛇圈》

答案:D
解析:
最早用白话介绍外国小说,并被认为是我国最早的一部直译小说的是周桂笙的《毒蛇圈》,但真正开我国直译文学的先河的却是鲁迅兄弟。鲁迅与周作人的《域外小说集》标志着我国直译小说的开始。

第2题:

()译的《毒蛇圈》,是当时用白话直译的较好的小说之一。


正确答案:周桂笙

第3题:

我国最早用白话翻译外国小说的周桂笙,曾翻译了一篇外国小说,被公认为我国第一部直译小说是( )。

A、《巴黎茶花女遗事》
B、《四日》
C、《默》
D、《毒蛇圈》

答案:D
解析:
最早用白话介绍外国小说,并被认为是我国最早的一部直译小说的是周桂笙的《毒蛇圈》,但真正开我国直译文学的先河的却是鲁迅兄弟。鲁迅与周作人的《域外小说集》标志着我国直译小说的开始。

第4题:

林纾汉译小说的第一部,是法国作家()的《巴黎茶花女遗事》。


正确答案:小仲马

第5题:

以《巴黎茶花女遗事》为例试析林译小说的文学史意义。


正确答案: 首要历史功绩,在于以新异的思想面貌、富有人格魅力的人物形象和古朴畅达、哀感玩艳、笔锋常带情感的译文,初步扭转了中国士人对外国文学的偏见。自此,译介外国文学的风气渐成气候。另一重大历史功绩,是以古文笔法译著小说,极大地提高了小说在我国的社会文化地位和文学地位。林纾用文言翻译西方的小说,以中国文人认可的“雅语”讲述琐碎而包容万千的世俗人情,为填平中国千年文学雅与俗的鸿沟作了最初的可贵的尝试。《巴黎茶花女遗事》所开启的情爱价值观念,对20世纪初叶言情小说创作产生了重要影响。其重大突破在于,它为其时的中国小说提供了一种新的价值模式:只要是出于纯真爱情的相恋,即便是违背了现行的伦理道德,它仍然是值得赞颂的。这一价值取向和悲情基调,对民初言情小说产生了重要影响。更重要的是其所开启的具有现代意义的叙事模式对清末民初新小说创作产生了直接的影响,在中国小说叙事模式由传统向现代的转变过程中发挥了举足轻重的作用。其中最重要的贡献,是其采用的第一人称限制叙事视角和日记体形式,启迪了新小说家的限制叙事意识,直接推动了中国小说叙事角度的近现代转型。《茶花女》采用了三重第一人称限制叙事视角,一是旁观的叙述人,一是男主角亚猛,一是重病缠身的茶花女(日记形式)。作为第一部影响中国小说第一人称限制叙事的外国文学作品,林纾的这部译作对中国小说影响深远。

第6题:

晚清从事小说翻译最重要的作家是()。

A曾朴

B林纾

C周桂笙

D包天笑


B
晚清出版的超过千部的小说里,有三分之二是翻译作品。有学者统计,戊戌到辛亥期间,共有615部外国作品的中文全译本。其中狄更斯、雨果、小仲马、托尔斯泰和柯南道尔的作品广受读者喜爱。当时从事小说翻译最重要的作家是林纾。

第7题:

林纾翻译的()一书是我国第一部有影响的长篇翻译小说。

  • A、 《苦世界》
  • B、 《域外小说集》
  • C、 《笑面人》
  • D、 《巴黎茶花女遗事》

正确答案:D

第8题:

我国最早用白话翻译外国小说的周桂笙,曾翻译了一篇外国小说( ),被公认为我国第一部直译小说。

A.《巴黎茶花女遗事》
B.《四日》
C.《默》
D.《毒蛇圈》

答案:D
解析:
最早用白话介绍外国小说,并被认为是我国最早的一部直译小说的是周桂笙的《毒蛇圈》,但真正开我国直译文学的先河的却是鲁迅兄弟。鲁迅与周作人的《域外小说集》标志着我国直译小说的开始。

第9题:

我国现代文学史上最早的一部白话文小说是()。


正确答案:《狂人日记》

第10题:

“林译小说”开始了现代中国最早的文学启蒙,翻译者是林纾,又名()。


正确答案:林琴南

更多相关问题