问题:请从下列选项中选出表达“上厕所”的英文委婉语。()A、to go to sleepB、to wash one’s handsC、eating for two
查看答案
问题:张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
问题:为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。()A、将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》B、将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》C、将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》
问题:翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance.The second time you come by choice。
问题:《弟子规》中“入虚室/如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入有人的房间一样,不可以随便。其英文译文Enter the room/Like a bridegroom是忠实而地道的表达。
问题:将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。
问题:宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是()。A、Create an environmental protection model city,and build a green ecological homeB、Build a model city for environmental protection and make our home greenC、Makea Green City—Reduce,Reuse,Recycle
问题:酒店的公示语“满房”对应的英文就是The rooms are full and you are not accepted。
问题:Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。
问题:公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都应该翻译出来,其译文Safe and sound on the way home是错误的表达。
问题:请选出Dog Days Are Here正确的汉语译文。()A、狗日的在此B、三伏天来了C、人人皆有得意日
问题:下列哪一项不属于利用“翻译记忆(Translation Memory)”的机辅翻译软件?()A、TradosB、Google TranslateC、memoQ
问题:将The rows of tea trees,the grace of tea girls,and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?()A、逐字翻译B、四字格套用法C、增译法
问题:“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。
问题:英文公示语常使用名词和动名词短语,如“请勿吸烟”的英文表达为No Smoking。
问题:“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
问题:电视剧《过把瘾》的英文名Eat,Drink and Be Merry与原名意思相差甚远,是失败的英文名。