Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。

题目

Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。

如果没有搜索结果或未解决您的问题,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

翻译Let's get down to business.

A. 让我们坐下来谈买卖吧!

B. 我们一起做生意吧!

C. 我们谈正事吧!


参考答案:C

第2题:

翻译句子The doctors said that he would gain his mobility back and be able to function normally, it would just take time.


参考答案:医生说他能恢复身体的活动性,也能正常发挥功能,只是这一切都需要时间。

第3题:

“请稍等。”这一句话翻译为英语为()。

A.Please wait for a little while.

B.just a little.

C.just a minute.

D.wait a moment.


正确答案:ACD

第4题:

问题1 请做一下自我介绍吧


正确答案:

 

一、问题解析

1. 面试官考你啥?面试官希望听到的内容有哪些?

简明扼要的介绍

所取得的关键成就

胜任所应聘职位的关键能力

求职者如何看待自己应聘的职位

2. 求职者这样答

我今年刚从××大学毕业,所学专业是工商管理,我的基本情况简历上都介绍得比较详细了,在这里我想强调三个方面的内容。

一是在大学期间,我合理地利用寒暑假参加了一些社会实践,因此有机会接触到几种不同的行业,也有机会与各种各样的人相处。与陌生人在一起时,我很容易就能打破僵局,找出彼此都感兴趣的话题。二是我的英语口语不错,曾利用业余时间在旅行社做过兼职导游。工作和学习二者兼顾的经历使我掌握了分清主次、合理安排时间的技巧。三是我的文笔也不错,曾在报刊杂志上发表过5篇文章,若您有兴趣,可以过目。

最后我想补充的是我喜欢这份工作,在工作经验上,我可能会稍有欠缺,但我很勤奋,我自信,在短时间内就可以胜任工作。

我毕业以后,就职于××公司,由于所学的是市场营销专业,我本人对销售行业感兴趣,这正是我到这里应聘的原因。

销售工作要求人们有较强的交流能力,有较强的亲和力,而我总是能够与各种各样的人和谐相处,这不仅是因为我很健谈,同时更因为善于倾听别人的谈话。在××公司的三年间,我曾担任产品销售部高级职员,为公司实现了××××万元的销售业绩,因此被提升为销售部主管,负责带领销售团队推广公司的产品,年底时超额10%完成销售任务。

除正式业务范围外,我与各地区客户来往较多,积累了较丰富的工作经验。我希望有机会充分利用自己的工作能力,从事更大范围的工作,这是我急于离开现职的主要原因。

3. 面试官这样评

自我介绍,犹如“商品广告”,求职者要在有限的几分钟内针对用人单位的需求,将自己好的一面毫无保留地展示出来。

一般来说,主考官希望通过这个问题得到关于求职者的工作、技能、教育等经历的概况。所以回答此问题时要有一定的逻辑性,同时所提供的信息与应聘的职位要有一定的关联度,切中要点。另外,介绍内容要与个人简历相一致,条理清晰、层次分明。

对于工作经验欠缺的应届毕业生,重点可以强调自己的学习能力和社会实践活动及从中得到的收获,这些收获与应聘职位的关系,另外还应表达你对应聘职位的认识了解,说明你选择这个单位或职务的强烈愿望。

对于已经有一定工作经验的求职者,要有选择地说出自己在某一岗位上取得的成绩,向面试官传递出我能胜任这个岗位的信息。

第5题:

给我介绍一下贵公司的产品吧。


正确答案:Tell me about your product.

第6题:

达.芬奇说:“绘画确实地把物象陈列在眼前,使眼睛把物象当成真实的物体接受下来”,它“虽然事实上受限在一个平面上,但却栩栩如生。”这句话强调是欣赏者应具备的素质是:( )

A. 动感想象

B. 心理想象

C. 通感想象

D. 虚拟想象


正确答案是:D

第7题:

顺便问一下,我能在这儿抽烟吗?(翻译)


参考答案:By the way, can I smoke here?

第8题:

我们暂时把这件事情搁一下吧。


正确答案:Let’s leave the matter as it is/ leave it aside for the time being.

第9题:

谁能翻译一下这个句子

Truman's insight could well be applied to another,even more venerated Washington figure:the CEO-turned cabinet secretary.

请用自己的话翻译一下,谢谢!(Washington figure和CEO-turned作何解?)


Washington figure 华盛顿人物
杜鲁门的洞察力也能够应用于另一个人,甚至是令人崇敬的华盛顿人物:以首席执行官喂导向的内阁秘书
没人原文 不知道合不合题意

杜鲁门的洞察力可以很好地应用到另一个,甚至更受崇敬的人物:CEO-turned华盛顿内阁秘书

华盛顿图

CEO-turned


杜鲁门的眼光独到,(善于发掘人才)。这点适用于另外一个更受尊敬的政治人物- 由CEO转型的那位内阁大臣。

1)Washington 作为美国的首都和白宫的所在地,是美国权利和政治的象征,所以这里取其内在的意思,而非实指。
所以,我直接把Washington figure翻译成为政治人物。
2)CEO-turned  这是一个复合词,属于名词+过去分词式的复合结构,翻译的时候首先看动词部分,turn 在这里是转变,转型的意思,联系前面的名词形式和上下文,译为” 由CEO转型“ 或者”曾经是CEO的。。。“

而我把前面一句中的省略部分译出来了,用括号表示,这样的中文译文更加通顺易懂。

第10题:

所谓的电容器放电,就是把它的两极进行一下短接。

此题为判断题(对,错)。


正确答案:√