汉语吸收外来词的手段有哪些?

题目
问答题
汉语吸收外来词的手段有哪些?
如果没有搜索结果或未解决您的问题,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

汉语外来词通常有以下几种形式:音译词、部分音译部分意译、音译加汉语类名、()。
音意兼译词

第2题:

汉语吸收外来词由多种手段,如:“逻辑”属于音译,“卡车”属于()。


正确答案:半译音半译义

第3题:

汉语吸收外来词时,最理想的构词方式应该是()。

A、纯粹音译

B、完全意译

C、音兼意译

D、音译加注


正确答案:C

第4题:

汉语对进入的外来词进行了改造,其手段包括()。

  • A、音意兼译
  • B、用汉语现有词形翻译外来词
  • C、保留外来词的其他意义
  • D、对外来词的词义进行引申

正确答案:A,B,D

第5题:

汉语的外来词包括哪两种?


正确答案:种是来自在国内各兄弟民族的,另一种是来自国外的。

第6题:

举例说明汉语吸收外来词的几种手段。


正确答案: 汉语吸收外来词手段之一是纯粹音译,即直接借用外语词的音。例如“咖啡”。
第二种手段是半音译半意译,即一半音译一半注释。例如“卡车”。
第三种手段是音译兼意译,即虽然是音译,但能从汉语的意义获得跟外来词词义相关的某种提示。例如“基因”。

第7题:

汉语在吸收外来词汇成分方面有什么特点?


正确答案:1)不同的语言对借词的接受程度可能有所同.这种接受程度除了社会.文化等因素外,同本族语言自身的结构特点以及人们的语言习惯有很大关系.
2)由于在汉语中语素.音节.汉字基本是一致的,使得说汉语的人在习惯上认定汉语的每个音节和每个汉字都是有意义的,因而在吸收外来词汇成分时,不习惯只把汉语的音节和汉字当作没有意义的记音符号来使用,也就是不习惯完全借音的形式,而总是喜欢用意译词和仿译词的形式来吸收外来成分.
具体表现有:①音译词被后来的意译词取代.如“电话”取代“德律风”
②音译时想方设法带上意译成分,例如,音译加义类,如“啤酒”(beer)
③选用与原词意义相关的汉字,如“基因”(gene),等等.
(3)由于社会.文化以及汉语自身的结构特点和人们的语言习惯的关系,汉语对外来词有较大的抗拒性,致使许多汉语外来词都最终向着意译词的方向发展.

第8题:

下列汉语外来词属于译音兼译意的是()。

A、戈壁

B、幽默

C、沙丁鱼

D、迪斯科


参考答案:B

第9题:

下列有关粤语说法正确的有()。

  • A、保留较多的古音古词古义
  • B、保存大量古汉语,习惯用单音词
  • C、有大量方言字
  • D、吸收较多外来词汇

正确答案:B,C,D

第10题:

汉语吸收外来词的形式有译音、()和()三种。


正确答案:译音兼译义;半译音半译义

更多相关问题