«La loi a transformé le système bancaire en englobant dans u

题目
单选题
«La loi a transformé le système bancaire en englobant dans un même cadre juridique... », «dans un même cadre» veut dire ici _____.
A

dans le même environnement

B

dans le milieu bien ressemblant

C

sous la direction d’un même chef

D

sous la direction d’un même fonctionnaire

如果没有搜索结果或未解决您的问题,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

问答题
Exercice 27Inégalité entre les filles et les garçons  Après plus de trente ans de mixité, c’est la grande finale du match Filles-Garçons. Qui l’emporte aujourd’hui, de la maternelle à l’université, en passant par le lycée ? Les filles, et elles les ont battus à plate couture. Elles sont les plus attentives, les plus brillantes et obtiennent les meilleurs résultats. Et pourtant qui rafle la plupart des postes clefs dans la vie professiollnelle, monopolisant les filières scientifiques ? Toujours les jeunes mâles. Plus compétitifs, plus guerriers, plus bricoleurs.  Durant plusieurs décennies, les filles ont accompli une incroyable percée. Elles ont réussi à arriver en masse dans le système éducatif dans les années 50, à égaler les garçons dans les années 60 et à les dépasser d’une bonne tête dans les années 70. De la maternelle jusqu’à la faculté, elles réussissent mieux, ce qui ne signifie nullement qu’elles soient plus intelligentes, ni même meilleures.Plus tenaces, plus bosseuses, ce sont elles qui redoublent le moins, sont le moins réorientées, ont les taux de réussite au bac les plus élevés, et entrent plus nombreuses en faculté, où l’on compte aujourd’hui trois étudiantes pour un étudiant.

正确答案:
【参考译文】
女生和男生之间的不平等 在男女生混合制实施了30年以后,到了男女生最后的决战了。从幼儿园、中学到大学,一路走来,谁能获胜呢?是女生,她们把男生远远地甩在了后面。她们比男生更加专心、更加出色、取得的成绩更好。但是,是谁把持着职场上重要的职位,又是谁垄断了理科领域呢?是年轻的男性们。他们更具有竞争力、更好强、更全能。
数十年以来,女生们已经取得了巨大的突破。在50年代,大批的女生开始接受教育,在60年代,男女学生的数量持平,到了70年代,女生人数明显超过了男生人数。从幼儿园到大学,女生的表现都更胜一筹,但这并不意味着她们就更聪明,更优秀。更加坚强、更加勤奋的女生留级的人数最少,中学毕业会考的通过率最高,进入大学学习的人数最多,大约是1:3的比例。
解析: 暂无解析

第2题:

单选题
Cette année, en visitant les monuments historiques, le public peut aussi _____.
A

participer à leur restauration

B

découvrir des pratiques de la musique dans ces lieux

C

rencontrer le ministère de la Culture et de la Communication

D

donner un label à chaque monument


正确答案: D
解析:
根据第三段第二句…à l’honneur les pratiques amateurs des musiciens invités à jouer dans les monuments historiques即可得出游客可在名胜古迹欣赏到音乐。

第3题:

问答题
Exercice 29  Le 29 septembre 2011 à 21h39, à l'heure où le laboratoire entre en orbite, le commandant en chef du programme chinois d'ingénierie de l'espace habité, Chang Wanquan, annonce : « Le lancement du module spatial Tiangong-I est un succès complet. »  D'ici la fin de 2011, le vaisseau Shenzhou-VIII s'envolera à son tour de cette même plateforme de lancement et viendra s'arrimer à Tiangong-I, faisant de la Chine le troisième pays à maîtriser les techniques du rendez-vous et de l'arrimage. Ce sera une étape clé en vue de l'achèvement du futur laboratoire spatial habité de la Chine.  Tiangong signifie « palais céleste » en chinois. Le terme était utilisé pour parler du vaste domaine, inconnu et illimité, où évoluait le roi Singe dans le classique littéraire bien connu Le pèlerinageversl'Ouest. Ce nom donné au premier module du laboratoire spatial chinois évoque les rêves immémoriaux de voyage spatial du peuple chinois.

正确答案:
【参考译文】
2011年9月29日21点39分,实验舱进入轨道,中国载人航天工程总指挥常万全宣布:“‘天宫一号’太空舱发射取得圆满成功。”
2011年底,“神舟八号”飞船将在同样的发射台上起飞并将与“天宫一号”交会对接,这将使中国成为第三个掌握交会对接技术的国家。这是为未来中国完成载人太空实验舱开辟道路的关键一步。
“天宫”在中文里意为“空中的宫殿”。这一术语用来描述广阔未知而无限的地域,这是文学经典《西游记》中孙悟空大闹天宫的地方。这个名字被赋予中国第一艘太空实验舱,展示了中华人民自古以来的遨游太空的梦想。
解析: 暂无解析

第4题:

问答题
Exercice 25La sonde lunaire chinoise Chang'e II est entrée en orbite de travail  La deuxième sonde lunaire inhabitée de Chine, Chang'e II, a achevé avec succès son troisième et dernier freinage samedi et est entrée en une orbite située à 100 kilomètres de la Lune,selon le centre de contrôle aérospatial de Beijing.  En suivant les instructions du centre, Chang'e II a commencé son troisième freinage à 11h17 et effectué, 15 minutes plus tard, son entrée en orbite elliptique de 118 minutes. Il a également modifié son apolune(远月点) de 1825 kilomètres à environ 100 kilomètres, a indiqué la CCAB.  Selon la même source, la sonde lunaire va bientôt commencer ses opérations d'exploration scientifique.  La sonde lunaire Chang’e II a été lancée depuis le Centre de lancement de satellites de Xichang dans la province du Sichuan(sud-ouest) le ler octobre. Elle a achevé son premier freinage mercredi et son deuxième vendredi.

正确答案:
【参考译文】
中国的月球探测器嫦娥号进入工作轨道 根据北京航空航天操控中心介绍,中国第二个无人操控的月球探测器嫦娥二号于星期六成功地完成了它的第三次,也是最后一次制动,并已进入了离月球近100千米的轨道。
根据航空中心的指示,嫦娥二号于11时17分开始第三次制动,15分钟之后,进入了周期约118分钟的圆形环月工作轨道。嫦娥二号的远月点高度也由1825公里降至约100公里。
根据航空中心介绍,探测器即将开始它的科学侦测。
嫦娥二号于10月1号,在四川西昌卫星发射基地发射。它分别于星期三和星期五完成了其首次制动和第二次制动。
解析: 暂无解析

第5题:

单选题
Dans le texte, le mot patron signifie la personne qui _____.
A

est inférieure à vous dans la hiérarchie

B

est responsable de votre travail

C

a la plus haute place dans la hiérarchie

D

travaille toujours avec vous


正确答案: D
解析:
根据本文内容可知,老板是指对“你”的工作负责的人,故选择B项。

第6题:

问答题
Exercice 2Le plan social de 2011  Après une année 2010 marquée par une mobilisation populaire sans précédent contre la réforme des retraites, 2011 sera plus calme au plan social.  Une réforme importante de 2011 consiste en question de la dépendance des personnes âgées... Le défi est connu : la part des plus de 75 ans va doubler en quarante ans et le nombre de personnes âgees dépendantes va progresser de 1% par an...  On prendra des décisions à la fin de 1'été pour les inclure à l'automne dans le projet de loi de financement de la Sécurité pour 2012. Ces premières mesures doivent permettre à certains départements de faire face à l'explosion du coût en la matière... Un débat national doit démarrer au cours du mois pour permettre aux Français de donner leur avis sur les solutions à retenir.

正确答案:
【参考译文】
2011年的社会福利计划 经历了前所未有的全民总动员反对退休改革计划的2010年,2011年在社会福利计划方面将是比较平静的一年。
2011年的一项重要改革是关于老年人的赡养问题……挑战是众所周知的:超过75岁的人数比例将在40年中翻一番,而需要赡养的老年人的人数每年会增长1%……
今年夏末将会出台某些决定,以便在秋天将这些决定列入2012年社会保险资金法案中。首批措施应该能让某些身份应对这方面费用的暴涨……本月内将启动一个全国性的辩论,以便让所有法国人对预定的解决方案提出自己的意见。
解析: 暂无解析

第7题:

单选题
Notre responsable a fait son _____ dans la pièce alors que nous étions en réunion.
A

eruption

B

irruption

C

intervention

D

éruption


正确答案: A
解析:
句意:经理在我们开会的时候闯进了房间。固定搭配faire l’irruption意为“闯入”。A选项单词不存在。C选项intervention介入,参与,干预。D选项éruption爆发;冒出,萌发。

第8题:

问答题
Exercice 7L’économie française  La France est l’un des pays industriels les plus puissants. Par son produit intérieur brut (PIB), la France est la sixième puissance économique mondiale. Ses atouts sont divers: transports, télécommunications, industries agro-alimentaires, produits pharmaceutiques, mais aussi le secteur bancaire, l’assurance, le tourisme, sans oublier les traditionnels produits de luxe (maroquinerie, prêt-à-porter, parfums, alcools...).  La France est le quatrième exportateur de biens (principalement biens d’équipement) dans le monde et le deuxième pour ce qui concerne les services et l’agriculture (notamment céréales et agroalimentaire). La France reste le premier producteur et exportateur agricole européen.

正确答案:
【参考译文】
法国经济 法国是最发达的工业国家之一,其国内生产总值位居世界第六位。法国的优势产业很多:交通运输、电信、农业食品加工、制药、银行、保险、旅游以及传统的奢侈品制造(轻草皮件加工、成衣、香水、酿酒等)。
法国是世界上生产资料(主要是设备)第四大出口国,在服务业和农业(主要是粮食和农业食品加工)两个领域居世界第二位。法国是欧洲最大的农产品生产国和出口国。
解析: 暂无解析

第9题:

单选题
_____ étudie les combinaisons des mots dans la phrase, tandis que _____ prend en considération des mots pris indépendamment de leurs rapports dans la phrase.
A

La syntaxe ; la morphologie

B

La morphologie ; la syntaxe

C

La syntaxe ; la sémantique

D

La sémantique ; la syntaxe


正确答案: B
解析:
句法(la syntaxe)指的是句子内部各个部分的组织方式和规则。需和词法(la morphologie)加以区分,词法是在不考虑句子内部关系的条件下对词语的形态及其变化进行研究。

第10题:

问答题
Exercice 14La médecine traditionnelle chinoise  Depuis des millénaires, la médecine traditionnelle chinoise (MTC) s'intéresse à la personne dans sa globalité (corps, esprit, énergie, environnement). Selon elle, la maladie résulte d'une dérégulation interne ou des attaques extérieures. Elle s'appuie sur les massages, la diététique, la gymnastique, la méditation et une pharmacopée riche de milliers de plantes.  «Maitrise de l'énergie vitale », le qi gong est une gymnastique douce. Intégré à la médicine chinoise, il repose sur la respiration, la concentration et des gestes lents en vue d'harmoniser le corps et l'esprit. Les étirements et les relâchements musculaires assouplissent et renforcent le corps ; la respiration permet de retrouver le calme. Même si la science ne peut expliquer ses mécanismes, le corps médical reconnait volontiers la sensation de bien-être qu'il procure chez les patients, à l'hôpital de la Piété-Salpêtriére, on a constaté que le qi gong réduit le nombre de chutes dans la maladie de Parkinson, et aide ceux qui souffrent d'obésité à se détendre et se réaproprier leur corps. (...) Et certains hôpitaux français font appel à ces pratiques pour lutter contre la douleur ou l'anxiété.

正确答案:
【参考译文】
传统中医药 几千年来,传统中医药致力于对人的整体的研究(如身体、精神、能量和环境)。根据其理论,疾病是由内在不调和或是外邪入侵导致的。传统中医药通常使用按摩、食疗、体操、冥想和由千百种植物构成的中草药等来治疗疾病。
以“掌控元气”为精髓的气功是中医里一种轻缓的体操运动,它主要靠呼吸、凝神和一些缓慢姿势来达到身心合一。肌肉的伸展和放松使身体变得柔韧并增强了体质,而呼吸可以使人恢复平静的状态。尽管科学还不能解释这些机制,但是医学界乐于承认它给病人带来的舒适感受。在Piété-Salpêtriére医院,我们观察到气功可以减少帕金森病的跌倒次数,并帮助肥胖病患者放松下来,重新适应自己的身体。一些法国医院还利用这些疗法来减轻病人的痛苦或焦虑感。
解析: 暂无解析

更多相关问题